Кино на русском языке возвращается в украинские кинотеатры. По информации Комментариев, в некоторых городах уже показывают фильмы с русским переводом. Несмотря на противоречащее Законам Украины заявления Министерства культуры о том, что фильмы до сих пор должны дублировать только на государственном украинском языке. Ведь государственным языком в русскоязычных регионах является русский.
Отметим, что в Киеве большинство афиш еще украинские, хотя в регионах ситуация уже изменилась.
Так, в одесском кинотеатре уже перешли на русский язык. Здесь возле названия каждого фильма указывают язык перевода, чтобы в зале не было сюрпризов. Прокатчики Южной Пальмиры правомерно считают, что показывать кино на украинском языке там, где говорят на русском означает тратить деньги.
Голливудские фильмы на русский в Украине начала переводить одна фирма. Остальные пока придерживаются украинского языка. Однако, совсем не из национальных побуждений.
«Наш зритель голосует ногами. И статистика за последние три-четыре года впечатляющая», - поясняет директор дистибуцийнои компании Богдан Батрух. На фильмы на украинском языке в масштабах всего государства стало ходить не меньше, а больше людей, убеждают прокатчики. Однако, если это и правда, то только потому, что людям хочется пойти в кинотеатр посмотреть фильм, а альтернативы нет. До 2007-го количество зрителей увеличилось всего на 5%. За последние 5 лет - на треть.
«Этот прирост приходится на времена, когда в украинских кинотеатрах был украинский дубляж, и цифры просто невозможно отрицать», - подчеркивает Батрух, забывая о множестве других факторах, в том числе финансового плана.
После вступления в силу ожидаемого на протяжении многих лет в русскоязычной половине Украины «языкового» закона Сергея Кивалова и Вадима Колесниченко украинский дубляж кинофильмов, выходящих в прокат, не является обязательным. А министр культуры Михаил Кулиняк отмечал, что Кабинет министров не отменял дублирование иностранных фильмов на украинский язык, а лишь позволил демонстрировать фильмы на языке оригинала с украинскими субтитрами.
Ни в одной стране мира язык дубляжа не регулируется государством - прокатчики сами выбирают на какой язык дублировать фильмы. И только в Украине государство влезло в эту сферу с понятной целью - заставить всю Украину перейти на украинский язык, забыв, что Украина - изначально двуязычная страна и используемость этих двух языков примерно одинакова.
Источник: rosukrinform.com
Источник: